==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ།
ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་
པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་པར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉ

【汉语翻译】
犹如具有佛法喜宴，声音悦耳。
犹如具有佛法喜宴，声音悦耳。
舍利子，此外，菩萨摩诃萨，在东方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，没有太阳和月亮的光明之处，如果想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。南方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的
地方，没有太阳和月亮的光明之处，如果想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。西方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗昏暗的地方，没有太阳和月亮的光明之处，如果想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。北方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，没有太阳和月亮的光明之处，如果想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。东北方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，没有太阳和月亮的光明之处，如果想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。东南方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，没有太阳和月亮的光明之处，如果想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。西南方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，没有太阳和月亮的光明之处，如果想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。西北方世界的恒河沙数国土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，没

【英语翻译】
Like a delightful feast of Dharma, with sweet and melodious sounds.
Like a delightful feast of Dharma, with sweet and melodious sounds.
Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva wishes to illuminate all those realms in the eastern direction, as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness, gloom, and obscurity, where there is no light from the sun and moon, then they should train in the Perfection of Wisdom. In the southern direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness, gloom, and obscurity,
where there is no light from the sun and moon, if they wish to illuminate all those places, they should train in the Perfection of Wisdom. In the western direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness and obscurity, where there is no light from the sun and moon, if they wish to illuminate all those places, they should train in the Perfection of Wisdom. In the northern direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness, gloom, and obscurity, where there is no light from the sun and moon, if they wish to illuminate all those places, they should train in the Perfection of Wisdom. In the northeastern direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness, gloom, and obscurity, where there is no light from the sun and moon, if they wish to illuminate all those places, they should train in the Perfection of Wisdom. In the southeastern direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness, gloom, and obscurity, where there is no light from the sun and moon, if they wish to illuminate all those places, they should train in the Perfection of Wisdom. In the southwestern direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness, gloom, and obscurity, where there is no light from the sun and moon, if they wish to illuminate all those places, they should train in the Perfection of Wisdom. In the northwestern direction, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, where there is darkness, gloom, and obscurity, where there is no

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་ཡང་འོད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
凡是那些没有太阳和月亮的光明的地方，想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。在下方世界的恒河沙数佛土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，那些没有太阳和月亮的光明的地方，想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。在上方世界的恒河沙数佛土中，凡是黑暗、漆黑、昏暗的地方，那些没有太阳和月亮的光明的地方，想要照亮所有这些地方，就应当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨，在东方世界的恒河沙数佛土中，凡是那些生于各种佛土的众生，想要向他们宣说佛的音声、法的音声、僧伽的音声，并且想要使那些众生安住于正见，就应当修学般若波罗蜜多。在南方世界的恒河沙数佛土中，凡是那些生于各种佛土的众生，想要向他们宣说佛的音声、法的音声、僧伽的音声，并且想要使那些众生安住于正见，就应当修学般若波罗蜜多。在西方世界的恒河沙数佛土中，凡是那些生于各种佛土的众生，想要向他们宣说佛的音声、法的音声、僧伽的音声，并且想要使那些众生安住于正见，就应当修学般若波罗蜜多。在北方世界的恒河沙数佛土中，凡是那些生于各种佛土的众生，想要向他们宣说佛的音声、法的音声、僧伽的音声，并且想要使那些众生

【英语翻译】
Wanting to illuminate all those places where there is no light from the sun and moon, one should train in the perfection of wisdom. In the world realms in the downward direction, as many as the sands of the Ganges River, in whatever places there is darkness, blackness, and gloom, wherever there is no light from the sun and moon, wanting to illuminate all those places, one should train in the perfection of wisdom. In the world realms in the upward direction, as many as the sands of the Ganges River, in whatever places there is darkness, blackness, and gloom, wherever there is no light from the sun and moon, wanting to illuminate all those places, one should train in the perfection of wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, in the world realms of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, wanting to proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to all those sentient beings who are born in various Buddha-fields, and wanting to establish those sentient beings in right view, one should train in the perfection of wisdom. In the world realms of the southern direction, as many as the sands of the Ganges River, wanting to proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to all those sentient beings who are born in various Buddha-fields, and wanting to establish those sentient beings in right view, one should train in the perfection of wisdom. In the world realms of the western direction, as many as the sands of the Ganges River, wanting to proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to all those sentient beings who are born in various Buddha-fields, and wanting to establish those sentient beings in right view, one should train in the perfection of wisdom. In the world realms of the northern direction, as many as the sands of the Ganges River, wanting to proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to all those sentient beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་
བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
欲将彼等置于正见，故当学般若波罗蜜多。东北方之世界，如恒河沙数，其中众生凡于种种佛土中生者，欲令彼等一切听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，欲将彼等众生置于正见，故当学般若波罗蜜多。东北方之世界，如恒河沙数，其中众生凡于种种佛土中生者，欲令彼等一切听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，欲将彼等众生置于正见，故当学般若波罗蜜多。东南方之世界，如恒河沙数，其中众生凡于种种佛土中生者，欲令彼等一切听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，欲将彼等众生置于正见，故当学般若波罗蜜多。西南方之世界，如恒河沙数，其中众生凡于种种佛土中生者，欲令彼等一切听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，欲将彼等众生置于正见，故当学般若波罗蜜多。西北方之世界，如恒河沙数，其中众生凡于种种佛土中生者，欲令彼等一切听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，欲将彼等众生置于正见，故当学般若波罗蜜多。下方之世界，如恒河沙数，其中众生凡于种种佛土中生者，欲令彼等一切听闻佛之音声、法之音声、僧伽之音声，欲将彼等众生置于正见，故当学般若波罗蜜多。上方之世界，如恒河沙数，其中众生凡于种种佛土中生者，彼等

【英语翻译】
Wishing to place them in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world of the northeast direction, as many as the sands of the Ganges River, all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, wishing to make them all hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to place those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world of the northeast direction, as many as the sands of the Ganges River, all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, wishing to make them all hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to place those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world of the southeast direction, as many as the sands of the Ganges River, all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, wishing to make them all hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to place those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world of the southwest direction, as many as the sands of the Ganges River, all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, wishing to make them all hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to place those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world of the northwest direction, as many as the sands of the Ganges River, all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, wishing to make them all hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to place those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world of the lower direction, as many as the sands of the Ganges River, all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, wishing to make them all hear the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, and wishing to place those sentient beings in right view, one should train in the Perfection of Wisdom. In the world of the upper direction, as many as the sands of the Ganges River, all those sentient beings who have been born in various Buddha-fields, those

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུའོ། །
ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ།

【汉语翻译】
想要向一切众生宣说佛的音声、法的音声、僧的音声，想要将那些有情置于正确的见地，因此应当修学般若波罗蜜多，这就像具有法的喜宴，声音悦耳动听一般。
具有法的喜宴，声音悦耳动听一般。

【英语翻译】
Wishing to proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to all beings, and wishing to place those sentient beings in the correct view, therefore, one should train in the Prajnaparamita, which is like having a feast of Dharma, with pleasant and melodious sounds.
Like having a feast of Dharma, with pleasant and melodious sounds.

============================================================

